緊急事態です!
LINE翻訳がアップデートされた模様!!
日本人の私と台湾人の彼氏のコミュニケーションツール
それはLINE中日翻訳
最初は翻訳の意味が分からなくて憶測で会話を繋いでいたのですが、
だんだんと慣れてくるものです。
きちんと翻訳されるように簡潔に文章を入力することにより、
お互いの言いたいことが伝えられるようになりました。
が!しかし!!
なにかが違う。
ここ3日あたりおかしいです。
私は日本語しか話せず、彼は中国語と英語。
そんな二人が結婚しようとしているのも奇跡的な状況なのですが、
LINE翻訳がいつもと違うのです。
どうしよう…
いままで「你」と彼が入力すると「あなた」と翻訳されていました。
なのに、今は「君」と翻訳されます。
ビフォー
アフター
中国語が分かる人なら、あーはいはい。と思うかもしれませんが
私は分からない(勉強中)なので、
こういった些細な違いでも分からなくなってしまい
彼に伝えたいことが伝わっているのか…
ここ最近とても困っています。
でも、些細な会話、例えば「お疲れ様 辛苦了」や
「なにしてる? 你在做什麼?」などは問題なく翻訳されます。
なのでこれからもLINE翻訳を介しての会話を続けていきますが、
中日LINE翻訳を一年ほど使っているわたしとしては
アプデ前の翻訳のほうが自然な言い回しが多かったような気がします。
さて、そんな会話もままならない私達。
ついにPOCKETALK(ポケトーク)を使い始めます!
会話の出来ない二人がポケトークを使ってみた!についても追ってご報告いたします!