台湾人と結婚して約4ヶ月経ちました。やすまるです!
昨日、今月2回目の私の愛して病まない福星という麺料理屋さんに行きました。
何回も記事にしているのでしばらく記事は書きませんが、画像だけ載せたい…
初めて食べた豆腐とキノコの炒め物
美味しいー!
ちなみにこのお店、麺を食べるなら絶対白乾麺です!
黄色もあるけど、白がうまい!
あと、ビーフン!!うまい!!
あぁ、福星愛が止まらないのでこのへんで…。
さて、晴れて老公(旦那さん)と老婆(奥さん)になった私たちですが
台湾の苗栗に住んでみて台湾人の名前の呼び方、ちょっと困ってます…
まわりからあだ名で呼ばれている人に対して、新参者の私もあだ名で呼んでいいんでしょうか?
私はまわりから年下の人達からも名前の呼び捨てで呼ばれているので、
私も気にしなくていいんでしょうが、やっぱり気になります。
うちの夫の場合
たまにお土産を持たせてくれる会社の上司には阿〇って呼ばれてます。
〇の部分は名前の1文字を取ってます。
例えば私の夫が松坂桃李だとしたら(願望)
阿李みたいな感じで
名前の最後の1文字を取って呼ばれてます。
友達からは阿桃李と呼ばれてます。
これは客家人のおじいちゃんが客家語の読み方で夫の名前を呼んでいたことを知った友達が
おじいちゃんを真似て客家語の読み方で阿桃李と呼ぶようになったのです。
ここで再確認ですが、私の夫は松坂桃李じゃないですし、名前が桃李でもありません。
両親からは阿弟や弟と呼ばれ、
たまにフルネームで松坂桃李と呼ばれてます。
フルネームは近くにいる場合ではなく、
リビングからキッチンにいる夫に呼びかけるみたいな。「おーい!松坂桃李ぃぃ~」みたいなニュアンスで使われてます。
ここらへんで願望の夫、松坂桃李とはお別れしましょう…
義理の兄も自分の子供を叱るときにフルネームで子供を呼ぶんですよ。
台湾人と結婚した方のブログを読んだときも同じようなことが書かれていたので、
フルネームで我が子を呼ぶ場合は、叱る時が多いのかも。
ちなみに妹からは小哥 って呼ばれてます。
夫が次男なので阿弟や小哥と呼ばれています。
(中国語で哥哥はお兄ちゃんの意味)
妹が長男のお兄ちゃんを呼ぶ時は大哥です。
もしもお兄ちゃんが2人いる場合は
上から大哥、二哥、小哥になるんだと思います。
夫の友達の場合
豬哥
豚兄さん?
豚ニイみたいな感じでしょうか!?
なんでそう呼ぶの?と聞いたら太ってるからだよと。
悪口か!?と思うようなあだ名ですけど、めっちゃ仲良し。
誰とエビ釣りに行くの~?
豬哥
バーベキュー、誰が来るの~?
豬哥
みたいな感じ。
そんな豬哥に(どんな!?)彼女が出来ました。
台湾人の名前って大体が苗字1文字、名前2文字。
でも彼女は苗字1文字、名前も1文字。
夫が豬哥の彼女を呼ぶとき、なんとフルネームです。
フルネームでいいの?
なぜなら漢字2文字だし~、
まぁ、好きに呼んでいいんだよ!と。
自分で自由に決定していいと!
でました!自由!
自由が1番困るなぁーと思い、
名前の漢字の前に小を付けて
小〇と呼んでいいの?と聞いたらいいよと。
じゃ阿〇でもいいの?と聞いたら
阿は男に使うからちょっと違うかな~と。
じゃ、自由ってなんだ!!
でもちょっと待って。
夫は妹のことを阿妹って呼んでいる。
それはアリなのか…
私たち夫婦の場合
私たちは台湾人と日本人の夫婦なんですが、
お互いにあなたって呼んでます。
日本語であなた。
夫の名前の中国語読みが私には難しすぎて
結婚した今も尚、ちゃんと呼べたことがないという…
しっかりしろ!自分!
自分なりに一生懸命に何回も練習したんです。
夫の名前が、きちんとした声調と発音で言わなければ私の発音が悪すぎて卑猥な意味に取られかねない言葉に激似…………
何回言っても違う、違う!違う!!!
算了!!!!もういいよ~!
と言われ、人前で名前を呼ぶことをやめました。特に台湾では。
そこで、あなたと冗談で呼び始めたのが定着。
夫も私をあなたと呼び始め、
友達の前でもあなた~
出先でちょっと離れたところにいる私を呼ぶ時もあなた~
あなた~!です。
ちなみに結婚前はLINEでよく寶貝(バオベイ)なんて言われてました。
これ、英語のBABYの意味らしいです。
こういうのザワザワして嫌いです~泣
正直気持ち悪ぅ~って感じです。
他人が言い合ってる分には何にも思わないんですけど。
自分に言われるとオェェェ~って感じです(泣)
その他にもお義母さんのお兄ちゃんとか、
その奥さんとか、呼び方がたくさん!
そこら辺については長くなりそうなのでまた今度…
呼び方を覚えるのも一苦労です。